Aan

Na zamyslenie prekladatelom tituliek (ale aj ich divakom)

Tato otazka je adresovana hlavne nezavislym prekladatelom neoficialnych tituliek z netu. Vazne si myslite ze ked ma postrelia tak najsilnejsia nadavka na ktoru sa zmozem je KURVA? Vazne si myslite ze druha najsilnejsia nadavka na ktoru sa po kurve zmozem je ze je nieco POSRATE?
Si zo mna musite robit srandu, nie? Chapem prekladatelov oficialnych tituliek ktori su limitovani pristupnostou v kinach/DVD a podobnymi obmedzeniami a musia pouzivat len zauzivane akceptovane prehistoricke nadavky deti pred/skolskeho veku, kedze titulkovy jazyk je o hodne rokov pozadu za realitou. Co vsak ale nechapem je, ked sa tejto sprostosti drzia prekladatelia neoficialnych tituliek k filmom tahanym z netu, ktori nie su limitovani ziadnou distribucnou spolocnostou a mozu pouzit slova ake im pridu vhod ako ekvivalenty anglickych nadavok v danej situacii.

A verte, ze na filme o vojakoch, policajtoch ci v podstate dnes uz comkolvek, kde nepadnu slova PICA, KOKOT ci POJEBANE ako preklad realneho (anglickeho) dialogu, nie je nieco v poriadku, kedze nielen medzi vojakmi, policajtmi alebo aj obycajnymi ludmi su to bezne slova, aj ked chapem ze 65-rocny dochodca ci aj 45-rocny utlocitny rodic dietata sa musi citit nimi pohorseny, ale to je tak vsetko co s tym spravi, kedze ludia tak realne rozpravaju.

Ked nieco moj partak pojebe tak to pojebe a nie poserie a ked je nieco na picu tak je to na picu a nie zle ci blbe ci posrate a ked sa mi nejaky kokot vyhraza so zbranou (a nemusi ani on, uplne staci jebnuty klient) tak sa mi vyhraza kokot a ziadny hajzel, debil, pankhart, chuligan ci ine nadavky deti predskolskeho veku resp. dochodcov. Tak sa uz konecne prestante kurva srat a ked uz prekladate tak prekladajte poriadne, aby som sa necitil trapne pri sledovani filmu, ked neviete najst spravne ekvivalenty pre fuck.
Ďalšie nové články (viac na hlavnej stránke)
Najlepsie filmy roka 2008
Bratislava 8.3.2009 - Tatra City, Bosakova, Lentilkovo, Eurovea, Vienna Park
17.01.2009, 20:11:00
Komentáre

[1] dusoft (WWW) - 18.01.2009, 12:49:29
tak si to masovo nahrad (search and replace) a budes spokojny. alebo pouzivaj vyhradne anglicke titulky pre anglicke filmy :-)

[2] ramazo - 18.01.2009, 21:54:54
Ked som prekladal Battle Royale II, tak som pouzival irecite slovenske nadavky. Napriklad postreleny japoncik vykrikol? ej bistu, dostali ma. Iny: tristo hrmenych, som streleny...Ten film ziskal taku zvlastnu atmosferu :-)

[3] marek (WWW) - 02.03.2009, 17:14:10
Nejebte ho :)

[4] Afolso - 05.08.2009, 14:09:03
ramazo: To mi pripomína slunce seno, kde ten mučeník kričal áááh, áááh, meine gott! a prekladateľ kamenným monotónnym jednotónovým hlasom: au, au, ó, bóže...
:D

[5] and - 13.02.2010, 08:47:57
pekne si to o tých kokotoch napísal, nech idú všetci do piče s takými pojebanými titulkami.kokoti
Meno:
Web:
Text: